海外のゲストは、予約前に複数の施設を英語で比較します。そのとき、没個性的な英語では、価値ではなく価格で比較されてしまいます。この宿にしかない佇まい、料理哲学、空間の語り——それを英語で表現することが、適切な客層に届けるための第一歩です。
海外のゲストは、予約前に複数の施設を英語で比較します。そのとき、没個性的な英語では、価値ではなく価格で比較されてしまいます。この宿にしかない佇まい、料理哲学、空間の語り——それを英語で表現することが、適切な客層に届けるための第一歩です。
Our ryokan is located in a quiet place with very beautiful nature and was built 150 years ago. We offer traditional Japanese hospitality to our guests. Our chef is cooking seasonal dishes with fresh ingredients from local area. We also have open-air hot spring bath which is available for all guests. Our staff will do their best so that your stay will become a wonderful and unforgettable memory. We look forward to welcoming you.
当旅館は美しい自然に囲まれた静かな場所にあり、150年前に建てられました。お客様に伝統的な日本のおもてなしを提供しています。料理長は地元で採れた新鮮な食材を使って、季節の料理を作っています。露天風呂もあり、すべてのお客様にご利用いただけます。スタッフ一同、皆さまのご滞在が素晴らしく忘れられない思い出になるよう最善を尽くします。ご来館をお待ちしています。
Set within a narrow valley where cedar and maple filter the light, the inn has been here since the 1870s. The first guests arrived on foot along a path that still serves as the approach. Five rooms, each with sliding screens that open directly onto the garden, offer a proximity to the seasons that this region has never quite relinquished.
In the kitchen, the principle is shun: ingredients at their peak. Morning brings grilled river fish and miso from a local producer; evening, a kaiseki course — a sequence of small dishes, each shaped by the season — that follows the hillside's own calendar. The onsen, a hot-spring bath fed by a source that has run from the same fissure for over three centuries, is open through the night. There is something to be said for sitting in it long after dark, when the valley is audible but no longer visible. Each season here makes its own case. One is welcome in any of them.
杉と楓が木漏れ日を落とす、細い谷間。この宿は1870年代から変わらずここに佇んでいます。最初の客人も、同じ杉並木の道を歩いてここを訪れました。谷の奥に客室は5つ。障子を開ければ庭はすぐそこにあり、季節の気配がそのまま届きます。かつてどこにでもあった自然との近さが、この土地にはまだ残っています。
厨房の基本は旬、つまり食材がもっとも充実する時期を見極め、そのままを活かすこと。朝は川魚の塩焼きと地元の味噌、夜は山の暦に沿った懐石を。温泉は、三百年以上同じ岩の裂け目から湧く源泉で、夜通しお入りいただけます。特におすすめしたいのは、日が落ちてからの時間。谷の姿は闇に溶け、聞こえるのは音だけです。ただお湯に浸かる時間は格別です。この谷には、どの季節でもそれぞれの良さがあります。いつ訪れても、変わらず迎えてくれる場所です。
Please wash your body before entering the hot spring bath. Tattoos are not allowed. Thank you for your cooperation.
温泉に入る前に体を洗ってください。タトゥーのある方はお断りしています。ご協力ありがとうございます。
Before entering the bath, please rinse at one of the shower stations along the wall — a courtesy extended to the water and to fellow guests. There is no need to hurry; the bath will wait. The waters are at their quietest before seven in the morning and after nine at night. Guests with tattoos are kindly asked to use the private bath. To reserve it, please call the front desk — dial 9 from the telephone in your room.
湯船に入る前に、壁沿いの洗い場で体をお流しください。お湯にとっても、他のお客様にとっても、大切なひと手間です。温泉は逃げませんので、どうぞごゆっくりお支度下さい。静かに過ごされたい方には、朝7時前と夜9時以降がおすすめです。タトゥーのあるお客様には、貸切風呂をご用意しています。ご予約は、お部屋の電話から9番でフロントへどうぞ。
Our suite room is spacious and luxurious. It features a beautiful view of the garden and Mt. Fuji. The room is equipped with all amenities you need. You can enjoy a relaxing and comfortable stay in our stylish room with Japanese modern interior design.
スイートルームは広々として豪華です。美しい庭と富士山の眺望が楽しめます。必要なアメニティが全て揃っています。スタイリッシュな和モダンのインテリアデザインのお部屋で、リラックスして快適にお過ごしいただけます。
The suite faces south, and on clear mornings the mountain appears above the garden wall — unhurried, as if it has always been part of the room's composition. Below, the garden is arranged so that each season offers a different foreground: plum blossom in February, the dense green of maple through summer, a controlled fire of autumn colour by November.
The interior is the work of a Kyoto-based atelier: lacquered surfaces, hand-woven textiles, a writing desk positioned to catch the afternoon light. The bath, lined in hinoki cypress, holds the scent long after the water has cooled. Nothing that does not belong.
スイートは南向きで、晴れた朝には庭の塀越しに山が姿を見せます。急ぐ気配もなく、まるで最初からこの部屋の景色の一部であったかのように佇んでいます。眼下の庭は、季節ごとに手前の表情が変わるよう仕立てられています。2月には梅、夏には楓の濃い緑、11月には紅葉が静かに燃えます。
室内は、京都の工房が手がけたものです。漆の艶、手織りの裂地、午後の光が差しこむ書き物机。檜を張った浴室には、湯が冷めた後もその香りが長くとどまります。余計なものは、何もありません。
「もったいない体験」を防ぎます。
翻訳とは別に、館内冊子・客室テキスト・ウェルカムカードなどに添える文化解説テキストの制作も承っています。「なんだろう」を「なるほど」に変える、短くて丁寧な英語です。
Please use a yukata when you sleep. It is Japanese traditional clothes.
お休みの際は、浴衣をご利用下さい。日本の伝統的な衣服です。
The yukata folded in your room is yours to wear throughout your stay — not just for sleeping, but for moving through the inn: to the baths, along the corridors, and to dinner. Wrap the left side over the right and secure it loosely with the sash at the waist. (The reverse — right over left — is reserved in Japanese custom for the preparation of the deceased, and is best avoided.)
Wearing a yukata through the inn is not informal dress but the expected and entirely appropriate way to inhabit the space — a quiet signal that you have arrived, and that the evening has properly begun.
お部屋に畳まれた浴衣は、ご滞在中いつでもお召しいただけます。お休みになる時だけでなく、館内での移動にもお召しいただけます。お風呂へ向かうとき、廊下を歩くとき、夕食のお席にも。左側が上になるように合わせ、帯で軽く留めてください。(逆の合わせ方は、故人の装いに用いるものです。)
旅館の中での浴衣姿は、くだけた格好ではなく、この場にふさわしい装い。到着して夜がはじまった、という静かな合図です。
Tonight's dinner is kaiseki cuisine. It is a traditional Japanese course meal with many small dishes. Our chef has prepared a special seasonal menu for you. Please enjoy.
本日の夕食は会席料理です。小皿のお料理が順に並ぶ、伝統的な日本のコース料理です。料理長が特別な季節のメニューをご用意いたしました。どうぞお楽しみください。
This evening's kaiseki is arranged in courses — each dish smaller than one might expect, each intended to be finished before the next arrives. The sequence follows a quiet logic: lighter tastes first, the palate gradually led towards richer ones, then returned to simplicity by the end.
There is no need to pace yourself against a full plate. The meal unfolds at its own rhythm, and the kitchen is in no hurry. A note beside each course explains the dish and its place in the sequence — the ingredient, the season, and why it arrives at this particular moment.
今夜の会席は、一品ずつ順にお出しします。一皿ごとの量はあえて控えめに仕立てています。次の品が届く前に食べ終えていただく、その繰り返しです。料理の流れには、静かなことわりがあります。軽やかな味わいから始まり、徐々に深みのある味へ。結びは、ふたたび淡い味つけへ。
大皿を前に食べ急ぐ必要も、量を気にする必要もありません。料理はそれぞれの間合いで運ばれ、急かされることはありません。一品ごとの添え書きには、食材のこと、季節のこと、なぜこの順で届くのか、を記してあります。
Check-out time is 11:00 AM. Please leave your room by check-out time.
チェックアウトの時間は午前11時です。時間までにお部屋をお出ください。
Check-out is at eleven. If the morning allows, there is no need to rush through it — the garden is at its quietest before the other guests stir, and the bath is open until nine for those who would like it to themselves.
When the time comes to leave, a stop at the front desk is all that is required — or, if preferred, a call from the room (dial 9) will arrange everything. The only request is that the room be left much as it was found: the bedding folded, the yukata returned to its place. The valley, meanwhile, will still be here. It does not mind being returned to.
チェックアウトは11時です。時間に余裕がありましたら、朝はどうぞごゆっくりお過ごしください。他のお客様が起きだす前の庭では、一日でいちばん静かなひとときが待っています。お風呂も9時までは、ほとんど貸切のようにお使いになれます。
ご出発のお時間になりましたら、フロントへお立ち寄りいただくか、お部屋のお電話(内線9番)でご連絡いただければ、あとはこちらでご案内します。お部屋は、お越しになったときに近いかたちでお残しいただければ幸いです。寝具を畳み、浴衣を元の場所へ。それだけで十分です。この谷は、変わらずここにあります。またいつでもお戻りください。
施設の概要と、英語化したいコンテンツの内容をお知らせください。