カルチャライズ ―ホスピタリティ・ライティング―
日本の魅力と文化的価値を、洗練された英語で世界へ伝える
Challenge
素晴らしい空間に、不釣り合いな言葉
日本の一流ホスピタリティ施設は空間づくりや料理に惜しみなく投資しています。しかし英語のウェブサイトやメニュー、予約サイトは、機械翻訳のような不自然さや、没個性的な表現にとどまっているケースが少なくありません。
翻訳ツールの限界
日本語のホスピタリティ表現は、文に書かれていない余白——前提知識や、共有された美意識——に多くを依存しています。AI・機械翻訳には「原文に書かれていること」しか訳せません。言葉の背後にある世界観を伝えることは機械には難しいのです。
言葉が、体験の入口になる
海外からのお客様の多くは、事前にウェブサイトで比較し、英語の印象を基に予約を決めています。一泊8万円の宿が、8千円のビジネスホテルと同じ英語では、届くべきお客様に届きません。

体験は、ウェブサイトを開いた瞬間から始まっています。「書かれていない」日本語の行間を、英語で伝える。それがカルチャライズです。
Industries
各業種ページでは、Before / After の事例や文化的背景の解説をご覧いただけます。
旅館 · ウェブサイト紹介文
Before

Our ryokan is located in a quiet place with very beautiful nature and was built 150 years ago. We offer traditional Japanese hospitality to our guests. Our chef is cooking seasonal dishes with fresh ingredients from local area. We also have open-air hot spring bath which is available for all guests. Our staff will do their best so that your stay will become a wonderful and unforgettable memory. We look forward to welcoming you.

詳細を見る ↓

当旅館は美しい自然に囲まれた静かな場所にあり、150年前に建てられました。お客様に伝統的な日本のおもてなしを提供しています。料理長は地元で採れた新鮮な食材を使って、季節の料理を作っています。露天風呂もあり、すべてのお客様にご利用いただけます。スタッフ一同、皆さまのご滞在が素晴らしく忘れられない思い出になるよう最善を尽くします。ご来館をお待ちしています。

After

Set within a narrow valley where cedar and maple filter the light, the inn has been here since the 1870s. The first guests arrived on foot along a path that still serves as the approach. Five rooms, each with sliding screens that open directly onto the garden, offer a proximity to the seasons that this region has never quite relinquished.

In the kitchen, the principle is shun: ingredients at their peak. Morning brings grilled river fish and miso from a local producer; evening, a kaiseki course — a sequence of small dishes, each shaped by the season — that follows the hillside's own calendar. The onsen, a hot-spring bath fed by a source that has run from the same fissure for over three centuries, is open through the night. There is something to be said for sitting in it long after dark, when the valley is audible but no longer visible. Each season here makes its own case. One is welcome in any of them.

詳細を見る ↓

杉と楓が木漏れ日を落とす、細い谷間。この宿は1870年代から変わらずここに佇んでいます。最初の客人も、同じ杉並木の道を歩いてここを訪れました。谷の奥に客室は5つ。障子を開ければ庭はすぐそこにあり、季節の気配がそのまま届きます。かつてどこにでもあった自然との近さが、この土地にはまだ残っています。

厨房の基本は旬、つまり食材がもっとも充実する時期を見極め、そのままを活かすこと。朝は川魚の塩焼きと地元の味噌、夜は山の暦に沿った懐石を。温泉は、三百年以上同じ岩の裂け目から湧く源泉で、夜通しお入りいただけます。特におすすめしたいのは、日が落ちてからの時間。谷の姿は闇に溶け、聞こえるのは音だけです。ただお湯に浸かる時間は格別です。この谷には、どの季節でもそれぞれの良さがあります。いつ訪れても、変わらず迎えてくれる場所です。

Before: 典型的な直訳調 — どの旅館にも使える汎用的な表現で、施設固有の魅力が伝わらない。
After: 景観・客室・料理哲学が具体的な言葉で結びつき、この宿だけの体験が自然に浮かぶ。
旅館 / ホテルについて詳しく
料亭 · ウェブサイト紹介文
Before

Our restaurant is located in a old Japanese house which has very long history. We offer authentic Japanese cuisine using fresh seasonal ingredients. Our interior has traditional tatami rooms. We provide high quality service and warm hospitality for our guests. Please make a reservation in advance. We are looking forward to welcoming you.

詳細を見る ↓

当店は長い歴史を持つ日本家屋を改装した日本料理店です。料理長が厳選した旬の食材を使い、本格的な日本料理を提供しております。店内には伝統的な畳の間をご用意しています。質の高いサービスと温かいおもてなしで、お客様をお迎えいたします。事前のご予約をお願いいたします。皆様のお越しを心よりお待ちしております。

After

The building dates to the Meiji period (1868–1912) — a merchant's townhouse, later a private residence, now a place where the city's older rhythms remain audible beneath the quiet. Six rooms, each named for a season or a flower. The garden changes weekly; the menu follows.

Chef Nakamura trained in Kyoto before returning to the neighbourhood in which he grew up. His cooking is grounded in a dashi clear enough to see light through, vegetables from a single farm forty minutes north, and a restraint that only years of practice can yield.

The menu moves with what Japanese cooks call the three moments of a season: hashiri, an ingredient's first appearance, still unripe with promise; shun, its peak, when flavour requires no intervention; and nagori, the last of it, offered in the knowledge that it will not return until next year. To dine here is to be seated within that cycle. You would be most welcome — at whichever moment of the season you choose to join us.

詳細を見る ↓

建物の歴史は明治時代に遡ります。もとは商家、のちに個人宅となり、いまはこの街の古い時間が静かに息づく場所になりました。部屋は六つ、それぞれに季節や花の名が付いています。庭は訪れるたびに表情が変わり、献立もそれに倣います。

中村料理長は京都で修行を積んだのち、生まれ育った街に戻りました。その料理の軸にあるのは、椀の底が透けるほど澄んだ出汁と、北へ40分ほどの一軒の農家から届く野菜、そして長い修練の末にしか辿り着けない引き算です。

献立は、季節の三つの段階とともに移ろいます。走りは、食材が出始める頃。まだ味は若く、旬を予感させます。旬は、手を加えずとも味が満ちる頃。そして名残は、その食材との最後の出会いです。来年まで届かないと知りながら、最後のひと皿を仕立てます。ここで食事をすることは、その巡りに身を委ねることです。季節と瞬間、それぞれの味わいをお楽しみください。

Before: 形容詞と説明の羅列で、どの料亭にも使える無個性な文章。
After: 建物の来歴・料理人の背景が重なり、この場所だけの空気が英語に宿る。
料亭 / レストランについて詳しく
美術館 · 展覧会イントロダクション(日本画)
Before

This exhibition is introducing nihon-ga, which is a traditional Japanese style of painting. These artworks are using natural mineral pigments on silk or Japanese paper. Artists who appear in this exhibition were very active in Meiji and Taisho period, and they made a great contribution to the modern Japanese art history. Please enjoy their beautiful works. We hope this exhibition will become a good memory for you.

詳細を見る ↓

本展では日本画を紹介します。日本画とは伝統的な日本スタイルの絵画です。これらの作品は絹や日本の紙に天然の岩絵具を使っています。本展に登場する画家たちは明治・大正時代に活躍し、近代日本美術史に多大な貢献を果たしました。美しい作品をお楽しみください。この展覧会がよい思い出になれば幸いです。

After

Japanese painting — nihon-ga — works with materials and instincts quite unlike those of Western oil traditions. Pigments are ground from minerals and shells, then layered onto silk or washi paper (handmade mulberry-fibre paper); the surface breathes rather than seals. These materials and methods carry centuries of refinement.

Yet the artists in this exhibition were working at a pivotal moment. During the Meiji and Taishō eras (1868–1926), the arrival of Western visual languages forced a question that would define modern Japanese art: what to preserve, what to absorb and how to make inherited techniques speak to a changing world. Their answers are worth lingering over — nihon-ga rewards a particular kind of attention.

The mineral pigments catch light differently as you move, giving the surface a depth that reproduction cannot capture. Notice what each plant or bird implies: a sprig of plum blossom signals not just spring but its anticipation, carrying associations a Japanese audience reads instinctively. And look at what is not painted. Snow may be the bare paper itself. The ink around it describes branch and dusk, so that the untouched surface becomes the brightest passage in the picture. These are works that ask for — and reward — unhurried looking.

詳細を見る ↓

日本画は、西洋の油彩とはまったく異なる素材と感覚の上に成り立っています。鉱物や貝殻を砕いた岩絵具を、絹や和紙(楮などの植物繊維を手漉きで仕立てた紙)に薄く重ね、油彩のように画面を覆うのではなく、地の一部を残しながら色を積んでいく。素材も技法も、何百年という時間のなかで磨かれてきたものです。

本展で紹介する画家たちが活動した時代、日本の美術界は大きな転換期を迎えていました。明治から大正(1868–1926)にかけて、西洋の視覚表現が流入するなか、近代日本画の方向性を大きく左右する問いが生まれます。何を守り、何を受容し、受け継いだ技術で変わりゆく時代にどう応えるか。画家たちが出した答えには、時間をかけて向き合う価値があります。

岩絵具は、見る角度によって光の受け方が変わり、印刷では再現できない奥行きが画面に生まれます。描かれた草花や鳥が伝える季節の気配にも、目を留める価値があります。梅のひと枝が告げるのは、春そのものではなく、春への予感。日本の鑑賞者なら直感的に読み取る季節の連想が、そこに織り込まれています。そして、描かれていない部分にも目を向けてください。雪が描かれるとき、紙の白さそのものが雪となり、周囲に差した墨が枝や夜気となる。塗られていない部分こそが、画面でもっとも映えるのです。足を止め、時間をかけて向き合う人に、これらの作品は静かに応えてくれるでしょう。

Before: 素材と時代と「お楽しみください」の羅列で、作品への入り口がない。
After: 余白(yohaku)という概念を軸に、日本画の見方そのものを添える。作品の前での時間が変わる。
美術館 / 博物館について詳しく
神社 · ウェブサイト紹介文
Before

Our shrine has a very long history of over 1000 years. It is a very important place for Japanese people. We have a beautiful main hall and a nice garden. Many people visit our shrine every year especially in New Year. There is also a famous big tree in our shrine. We welcome visitors from all over the world.

詳細を見る ↓

当神社は1000年以上の長い歴史を誇ります。日本人にとって非常に重要な場所です。美しい本殿と素敵な庭があります。毎年、特にお正月には多くの方が参拝されます。また有名な大木もあります。世界中からの参拝者を歓迎します。

After

The shrine stands at the end of a cedar avenue that takes 12 minutes to walk — long enough, it is said, for the mind to arrive before the body does. Founded in the ninth century by a retired emperor seeking a place of retreat, it has since become one of the most quietly significant sites in the region: not famous for spectacle, but for something harder to name.

The main hall dates to the early Edo period (1603–1868) and has been rebuilt twice since, each time to the same plan, in the same cypress wood, by craftsmen trained in the same lineage. The large camphor tree beside the approach is older than the current hall. Those who live nearby still leave small offerings at its roots.

Visitors are welcome throughout the year, and no particular occasion is required. The avenue is there in every season. Time spent in quiet has a way of saying rather more than one might expect.

詳細を見る ↓

参道の杉並木は、歩いて12分ほど。身体が鳥居をくぐる前に、心を整えることのできる距離にあります。9世紀、隠遁の地を求めた上皇によって創建されたこの社は、華やかな名所ではありません。でも不思議と、訪れた人の記憶には残る。この地域で長く、そういう存在であり続けてきた場所です。

本殿は江戸時代初期(1603〜1868年)に建てられ、以来二度建て替えられていますが、図面も、檜も、それを受け継ぐ職人の手も、変わっていません。参道脇の大楠は、現在の本殿よりも古くからここにあります。近隣の方々は、今もその根元に小さなお供えを置いていきます。

参拝は1年を通じていつでもできます。特別な理由は要りません。杉並木は、いつでもそこにあります。静けさのなかで過ごす時間は、思いのほか多くのことを語りかけてきます。

Before: 事実の箇条書きで、どの神社にも当てはまる説明文。
After: 参道・創建の経緯・本殿の再建・大楠という具体的な要素が重なり、この神社にしかない空気が宿る。
神社 / 寺院について詳しく
Services
ウェブサイトコピー
旅館・ホテル・レストラン・神社寺院・美術館・博物館etc.のウェブサイト/予約サイト掲載文
メニュー・印刷物
メニュー、パンフレット、予約サイト掲載文
案内文
施設の過ごし方案内、サービス紹介
文化施設テキスト
美術館・博物館の展示解説、図録テキスト
日本語ライティング
弊社が英語で書いたコンテンツの日本語版制作。外国人向けに書いた文化解説や施設紹介を、日本人向けの読み物として書き直します。
インタビュー取材・
記事制作
オーナー、料理人、職人へのインタビューをもとにした英語記事の企画・執筆。その人にしか語れないこだわりを、英語の読み物として届けます。
Process
コンセプトは洗練されたものを、表現はあくまで明快に
1
理解する
書く前に、聴く。施設を訪問し、スタッフの方々と日本語でお話しします。空間の雰囲気、こだわり、お客様に届けたい体験を把握。どこにでも当てはまる英語ではなく、この場所だけの英語を。
2
書く
日本語の資料と現地での観察をもとに、英文を執筆。翻訳ではなく、英語として自然に読める文章に仕上げます。施設の品格と文化的背景が、言葉の端々に宿るように。
3
磨く
ご担当者との確認・修正を重ね、方向性とニュアンスを明確にします。最終稿は英語ネイティブがレビュー。日本人ライターの文化的理解とネイティブの語感を両立した、自然な英語として仕上げます。
お見積もりはプロジェクト単位で、施設の規模・コンテンツの範囲に応じてご提案します。文字数単価ではなく、取材・構成・執筆・確認修正を含めた一貫した制作費です。初回のご相談・ヒアリングは無料です。まずはお気軽にお問い合わせください。
Credentials
森 隆人 — 代表
ロンドン政治経済学院(LSE)にて博士号(国際関係史)を取得し、英国系国際メディアグループにてライター・編集者・翻訳者として活動した後、独立。日本を拠点に、東京・ロンドン・香港のメディアおよびコミュニケーション企業と連携し、日本の企業・文化・地域を海外に発信する英語コンテンツの企画・執筆・編集に携わる。経営者や専門家への日本語インタビューをもとに英語記事を構成する手法を軸とし、ブランドサイト、雑誌特集、映像作品の英語版制作など、媒体を横断して活動。美術や食文化の分野でも執筆・監修の実績を重ねる。

2021年、ideogram limitedを鎌倉にて設立。2025年には鎌倉を対象とした英語ガイドブックを出版。寺院住職・学芸員・職人への取材をもとに、歴史・文化・食・工芸にわたる鎌倉の個性を、全文英語で書き下ろした。
近藤 花蓮 — エディター
上智大学文学部英文学科卒。国際線客室乗務員として、異文化間のコミュニケーションとホスピタリティの現場を経験。その後、ニューヨークを拠点とするグローバル企業にて、米国大手テック・AI企業向け英語ウェブコンテンツの品質評価・管理に携わる。

出版・メディアの分野では、英語コンテンツの校正および日本各地を対象とした英語観光ガイドブックの編集・翻訳に従事。「英語の質」、「日本の伝え方」という接点で活動してきた経験を、コンテンツの編集、品質評価、そして日本語話者の視点からの監修に活かしている。
Contact
まずは、お話しから。
ご依頼・ご相談はメールにてお気軽にどうぞ。
施設の概要と、英語化したいコンテンツの内容をお知らせください。
イデオグラム合同会社
カルチャライズ・サービス