料理人は食材の産地、仕込みの時間、器の選択に至るまで、明確な思想を持っていますが、英語では十分に伝わっていません。
和食のコース料理、季節の和菓子、フランス料理の技術と日本の素材を組み合わせたメニュー。それぞれに、翻訳では失われてしまう「物語」があります。機械がつくった訳文ではなく、その料理と文化を理解した書き手が一から書き起こすことが必要です。
Our restaurant is located in a old Japanese house which has very long history. We offer authentic Japanese cuisine using fresh seasonal ingredients. Our interior has traditional tatami rooms. We provide high quality service and warm hospitality for our guests. Please make a reservation in advance. We are looking forward to welcoming you.
当店は長い歴史を持つ日本家屋を改装した日本料理店です。料理長が厳選した旬の食材を使い、本格的な日本料理を提供しております。店内には伝統的な畳の間をご用意しています。質の高いサービスと温かいおもてなしで、お客様をお迎えいたします。事前のご予約をお願いいたします。皆様のお越しを心よりお待ちしております。
The building dates to the Meiji period (1868–1912) — a merchant's townhouse, later a private residence, now a place where the city's older rhythms remain audible beneath the quiet. Six rooms, each named for a season or a flower. The garden changes weekly; the menu follows.
Chef Nakamura trained in Kyoto before returning to the neighbourhood in which he grew up. His cooking is grounded in a dashi clear enough to see light through, vegetables from a single farm forty minutes north, and a restraint that only years of practice can yield.
The menu moves with what Japanese cooks call the three moments of a season: hashiri, an ingredient's first appearance, still unripe with promise; shun, its peak, when flavour requires no intervention; and nagori, the last of it, offered in the knowledge that it will not return until next year. To dine here is to be seated within that cycle. You would be most welcome — at whichever moment of the season you choose to join us.
建物の歴史は明治時代に遡ります。もとは商家、のちに個人宅となり、いまはこの街の古い時間が静かに息づく場所になりました。部屋は六つ、それぞれに季節や花の名が付いています。庭は訪れるたびに表情が変わり、献立もそれに倣います。
中村料理長は京都で修行を積んだのち、生まれ育った街に戻りました。その料理の軸にあるのは、椀の底が透けるほど澄んだ出汁と、北へ40分ほどの一軒の農家から届く野菜、そして長い修練の末にしか辿り着けない引き算です。
献立は、季節の三つの段階とともに移ろいます。走りは、食材が出始める頃。まだ味は若く、旬を予感させます。旬は、手を加えずとも味が満ちる頃。そして名残は、その食材との最後の出会いです。来年まで届かないと知りながら、最後のひと皿を仕立てます。ここで食事をすることは、その巡りに身を委ねることです。季節と瞬間、それぞれの味わいをお楽しみください。
Innovative French-Japanese cuisine by chef trained in Lyon. Our chef carefully selects seasonal ingredients and creates creative dishes that delights all five senses. Enjoy the marriage of French technique and Japanese spirit in a sophisticated space. Counter seats available for viewing the cooking performance. Course menu changes monthly. Vegetarian option available upon request. We look forward to your visit.
フレンチと日本料理を融合した革新的な料理。リヨンで修行を積んだシェフが、厳選された旬の食材で五感を刺激するクリエイティブな一皿を創り出します。洗練された空間で、フランスの技法と日本の精神の融合をお楽しみください。カウンター席ではシェフの調理パフォーマンスをご覧いただけます。コースメニューは月替わり。ベジタリアンメニューはリクエストに応じてご用意可能です。ご来店を心よりお待ちしております。
Behind an indigo noren curtain in a quiet residential lane, a century-old residence has found a second life. The original timber frame and handblown glass remain; into this setting, chef Yamamoto brings a decade of Lyon kitchens and a deep regard for the farmers who supply his counter each morning.
The cooking draws on classical French technique — fonds reduced over hours, sauces built with patience — but the ingredients are resolutely local: wild herbs foraged from the hills above the city, line-caught fish from the morning market, vegetables delivered before dawn from a single farm he has worked with since opening. The result is neither Japanese nor French but something shaped by both — a six-course evening menu that shifts weekly with the market and the season.
A recent evening, for instance, paired a chawan-mushi enriched with a Lyonnaise emulsion alongside a slow-braised daikon finished with a beurre blanc that owes something to both traditions. Nothing is fusion for its own sake; each pairing exists because Yamamoto has learnt, over a long acquaintance with both kitchens, where one tradition may complete the other.
静かな住宅街の路地にかかる、藍色の暖簾。その奥にあるのは、築百年の民家を生かした一軒のレストラン。元の木組みと手吹きガラスはそのまま残されています。この空間に山本シェフが持ち込んだのは、リヨンで10年を過ごした厨房の経験と、毎朝カウンターに食材を届けてくれる農家への敬意です。
料理の骨格はフランスの古典技法にあります。何時間もかけて煮詰めるフォン、丁寧に組み立てるソース。しかし食材はあくまでこの土地のものです。街を見下ろす丘で摘んだ野生のハーブ、朝市から届く一本釣りの魚、開店以来つきあいの続く一軒の農家が夜明け前に届ける野菜。そこから生まれるのは、和でもフレンチでもない、両方の知恵が活きた料理です。6品のディナーコースは、仕入れと季節に合わせて週替わりで組み立てられます。
ある日のディナーでは、リヨネーズのエミュルシオンで仕立てた茶碗蒸しと、ブール・ブランでじっくり炊いて仕上げた大根が並びました。どちらにも、フランスと日本それぞれの持ち味が活かされています。組み合わせのための組み合わせは、ここにはありません。山本シェフが長く厨房で過ごすなかで見つけたのは、二つの伝統が静かに補い合う、その一皿のかたちです。
This is a traditional Japanese sweet made from bean paste. It is shaped like a seasonal flower. It goes well with Japanese green tea. It is handmade by our skilled craftsman.
これは餡から作られた伝統的な和菓子です。季節の花の形をしています。日本の緑茶によく合います。熟練した職人が手作りしています。
This nerikiri — made from white bean paste worked until smooth, then shaped entirely by hand — depicts the camellia as it appears in February: one petal beginning to curl, the rest still gathered. It will remain on the shelf for two weeks only. The craftsman who makes it trained for seven years before he was permitted to shape flowers.
Nerikiri belong to the calendar as much as to the palate. They mark the month, the week, a particular moment in the turning of the season. Best taken with matcha, and a moment's pause before the first bite.
この練切は、2月の椿を表わしたもの。一枚の花びらがわずかにほころびかけ、残りはまだ寄り添うように閉じている姿です。店頭に並ぶのは2週間だけ。白餡を滑らかになるまで練り上げ、すべて手で形を整えています。これを手がけた職人は、花の意匠を任されるまでに7年の修練を積みました。
練切は、味わうものであると同時に、季節を映すもの。月を、週を、そして移ろう季節のある一瞬を、その姿に留めています。抹茶とともに、ひと口目の前にほんの少しだけ間を置いて、味わってみてください。
We change our wagashi menu every month. We always use seasonal ingredients to make fresh sweets.
和菓子のメニューは毎月変わります。いつも旬の材料を使い、新鮮なお菓子を提供しています。
The sweets in this showcase will not be here next month. Each is made to the season — not the broad sweep of spring or summer, but its finer grain: the week the plum begins to blossom, the first morning one notices the wisteria has turned. When the moment passes, the sweet passes with it. That impermanence is not incidental to the craft. It is the whole of it.
ショーケースに並ぶこのお菓子は、来月にはもうありません。春、夏といった大きな季節に合わせているのではなく、もっと細やかな時の移ろいに沿って作られています。梅がほころぶ、まさにその週。藤の色が変わったことにふと気づくある朝。その瞬間が過ぎれば、菓子もともに姿を変えていきます。はかなさは、和菓子づくりそのものと言えるかもしれません。
We offer an omakase course. The chef will choose today's best seasonal ingredients and create a special menu just for you. Please let us know if you have any food allergies. Enjoy the chef's special selection.
おまかせコースをご用意しています。シェフがその日の最高の旬の食材を選び、お客様だけの特別なメニューをお作りします。食物アレルギーがございましたらお申し付けください。シェフが厳選した特別な一皿をお楽しみください。
Omakase means, literally, "I leave it to you." It is not the absence of choice but the presence of trust — an agreement between kitchen and table that the chef understands something about what this evening ought to be. The menu exists; it simply has not yet been written down.
What arrives will depend on what came from the market that morning, what the season is doing this week, and what the chef has been considering for several days. Each dish is explained as it is served. Until then, one is in the chef's hands — which is, of course, precisely the point.
おまかせとは、文字どおり「お任せします」ということ。選べないのではなく、委ねていただくのです。今夜の食事がどうあるべきか、それを料理長がいちばんよく分かっている。そういう信頼のうえに成り立つ、もてなしのかたちです。献立はあります。まだ書かれていないだけです。
届く料理は、その朝の仕入れ、今週の季節の表情、そして料理長が数日あたためた献立の組み合わせによって決まります。一皿ごとに、料理が運ばれたときに説明文が添えられています。それまでは、すべて料理長の手のなかに。それが、おまかせというもてなしの醍醐味です。
Private rooms are available for your party. Each room has traditional tatami seating and a view of the garden. Please enjoy your meal in a relaxing and comfortable atmosphere. Staff will serve each course at your table.
個室をご用意しています。畳敷きの各部屋からは庭園をご覧いただけます。リラックスした落ち着いた雰囲気のなかでお食事をお楽しみください。各コースはスタッフがお席までお運びいたします。
The meal is served in a private room — not because privacy is the goal, but because the room is part of the composition. The tokonoma alcove holds a scroll chosen for this month; the flower arrangement has been prepared that morning. The sliding screens filter the garden light in a way that changes through the evening. None of this is backdrop.
Staff enter to serve and withdraw without ceremony; the space between courses belongs to the guest. The conversation may take its time here. So, for that matter, may the silence.
お食事は個室でお出しします。人目を避けるためではありません。部屋そのものが、もてなしの一部だからです。床の間には今月のために選ばれた掛け軸がかかり、花は今朝活けたもの。障子越しに届く庭の光は、日の移ろいとともに少しずつ表情を変えていきます。そのすべてが、この席のために整えられています。
スタッフは料理をお運びすると、静かに下がります。料理をお待ちいただく間は、お客様の時間です。会話はどうぞごゆっくり。ここでは沈黙もまた、もてなしの一部です。